Μεταφράσεις του πλατωνικού έργου στα λατινικά
Στο τέλος του 14ου αιώνα μ.Χ. οι βυζαντινοί λόγιοι ταξιδεύουν στη Δύση, συγκεκριμένα στην Ιταλία, και μεταφράζουν το έργο του Πλάτωνα στα λατινικά.
Στα λατινικά; Σαν αυτές τις φράσεις που λέει ο Ιούλιος Καίσαρας και οι άλλοι Ρωμαίοι στον Αστερίξ και τον Οβελίξ;
Ναι, ναι… Σήμερα βέβαια τα λατινικά είναι νεκρή γλώσσα, όπως και τα αρχαία ελληνικά. Δεν τα μιλούν δηλαδή σε κανένα μέρος του πλανήτη. Στην εποχή όμως που μας ενδιαφέρει τα λατινικά ήταν η γλώσσα που μιλούσαν οι περισσότεροι.
Σαν τα αγγλικά σήμερα;
Ακριβώς. Σκεφθείτε λοιπόν πόσο σημαντικό ήταν να μεταφραστούν τα κείμενα του Πλάτωνα στη λατινική γλώσσα. Πόσοι περισσότεροι άνθρωποι μπορούσαν να τα διαβάσουν.
Όποιος, όμως, έκανε τη μετάφραση, έπρεπε να γνωρίζει και αρχαία ελληνικά και λατινικά. Σωστά;
Ακριβώς. Ένας από τους μεταφραστές, ο γνωστός ιταλός λόγιος Λεονάρντο Μπρούνι σημειώνει συχνά πόσο δύσκολη είναι η μετάφραση. Πόσος κόπος χρειάζεται για να μείνει πιστός τόσο στο αρχαίο ελληνικό κείμενο, όσο και στους γραμματικούς κανόνες της λατινικής γλώσσας.
Τελικά η μετάφραση δεν είναι απλό πράγμα.
Το αντίθετο. Εξίσου σημαντικές πάντως με τις μεταφράσεις στα λατινικά είναι και οι μεταφράσεις στα αραβικά.